head  

煮肉之前常常要先醃過

烹調之前把肉或食物浸泡在要醃的油.香料.酒或醬油中讓它有味道,英文要怎麼說呢?

醃漬=>to marinade(煮之前用油.香料.酒等使其有味道)

醃漬的=> marinaded

醃漬液=> marinade(同一個字)

但為了使其保存較久,而用鹽水或醋浸泡的醃漬,中文都一樣,英文要怎麼說呢?

鹽滷/醋滷=>to pickle

鹽滷的/醋滷的=> pickled

因此像韓國的泡菜就是pickled cabbage(醋滷過的白菜)

也可以直接叫kimchi(韓語),現在幾乎沒有人不知道kimchi,直接說都不用解釋了

發酵/釀造=> to ferment

發酵過的=> fermented

魯肉=> braised pork (braise有慢火少水燉煮的意思)

最後講到哄動一時的醃頭案,由於他是為了保存而放在鹽水中滷,

所以我想應該叫pickled head...(><)太可怕了不敢想像

 原圖來源

若有錯誤或不當用法請不吝指教!

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    享受生活 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()